ART DIAGONALE

Kunstsymposium WELS / AUSTRIA

Artists 2021

WOLFGANG MARIA REITER
Austria

wolfgang.reiter@liwest.at

Die Schreibarbeit ist ein auf das Wesentlich-Unwesentliche hin ritualisierter Transkriptionsprozess, ein linear sich fortschreibender Akt des Erinnerns, der über Wiederholung, Variation und Rhythmus Lebenszeit zeichnet, gleichzeitig all das von Menschen Festgeschriebene reflektiert. Die Repetition des Ewiggleichen lässt Partituren entstehen, die am Papier erklingen, atmosphärisch wahrnehmbar sind.

 

 

 

The writing is a transcription process that is ritualized towards the essential and inessential, a linearly ongoing act of remembering that draws life through repetition, variation and rhythm, while at the same time reflecting everything that has been written down by people. The repetition of the eternally same creates scores that resound on paper and are atmospherically perceptible.

JOSEF BERNHARDT
Austria

www.josefbernhardt.com

Seine bereits 2004 begonnene, mittlerweile 12-teilige Werkreihe „Warten auf Vögel“ besteht aus Vogelnistkästen, die in unterschiedlicher Größe, Anzahl und Anordnung im urbanen Raum aufgestellt werden. Josef Bernhard zeigt einen übergroßen Nistkasten, der hier gebaut wurde. Das Warten auf Vögel wird sich daher wie das Warten auf Godot gestalten, wenn man nicht aktiv dafür Bewusstsein schafft und Veränderungen zum Guten hervorruft. Die Maske „Transformator“ mit bunten Vogelfedern soll alles umkehren: Im übertriebenen Sinne ausgedrückt, wird ein Betonierer zum Gärtner.

 

His 12-part series of works “Waiting for Birds“ which he began in 2004, consists of bird nest boxes that are set up in urban areas in various sizes, numbers and arrangements. Josef Bernhard shows an oversized nest box that was built here. So, waiting for birds will be like waiting for Godot if you don‘t actively create awareness and change for the better. The “Transformer“ mask with colorful bird feathers is supposed to reverse everything: to put it in an exaggerated way, a concrete worker becomes a gardener.

JOSEF BAUER
AUSTRIA

www.josef-bauer.net

Josef Bauer, einer der herausragenden Künstlerpersönlichkeiten und Freund, hat uns verlassen. Sein Werk ist visionär und wegweisend. Wir bedanken uns auch im Besonderen für das Zusammensein beim Kunstsymposium.

 

 

„Taktile Poesie“ “Wenn unterschiedliche Formen miteinander in Beziehung treten, entsteht Sprache.“ Die Installationen, Gemälde, Objekte und Performancefotografien kreisen stets um die Frage, was mit Kunst wie artikuliert werden kann.

 

 

 

„Tactile Poetry“ “As soon as forms enter into a relationship with each other language arises.“ The installations, paintings, objects and performance photographs always revolve around the question of what can be articulated by art a

JUAN OLIVARES
Spain

www.juanolivares.net

Alle Arbeiten bilden ein poetisches Gewebe, das die formalen Grenzen der Malerei hinterfragt. Die Idee der Vergänglichkeit, die im Laufe der Zeit emotionale Spuren hinterlässt, sind in allen Werken präsent. Zitat: „Ich liebe Emotionen, die die Regeln korrigieren.“

 

 

 

All works form a poetic fabric that questions the formal boundaries of painting. The idea of transience, which leaves emotional traces over time, is present in all the works. Quote: “I love the emotions which correct rules.“

TINA STÖGER
AUSTRIA

„Über das Leben“ Das Feuer, hier dargestellt durch in sich verschlungene schwarze Plastikschnüre, bildet das Zentrum der Installation. Das „Seelenfeuer“ lodert in der Mitte, wir, die Kunstschaffenden, sind außen herum gruppiert, losgelöst vom Alltagsstress, im Hier und Jetzt miteinander verbunden, so vielschichtig jeder auch ist.

 

 

 

“About life‘ Fire, which is portrayed here as several twisted plastic strings, forms the centre of the installation. The “soul fire“ is burning in the middle, whereas we, the artists, are grouped around it, detached from the stress of everyday life, connected with one another in the here and now, no matter how different each individual is.

CARLOS SEBASTIA
Spain

www.carlossebastia.com

Seine Interessen spiegeln sich in philosophischen und analytischen Ansätzen, die menschliche Identität hinterfragen. „Indem ich Räume unterschiedlicher Natur oder Herkunft verknüpfe, versuche ich Orte mit metaphysischen Eigenschaften zu erzeugen, die unsere Verbindungen repräsentieren, wenn wir versuchen zu verstehen, was uns umgibt.“

 

 

 

His interests are reflected in philosophical and analytical approaches that question human identity. “By linking spaces of different nature or origin, I try to create places with metaphysical properties that represent our connections when we try to understand what surrounds us.“

JOHANN WIMMER
AUSTRIA

www.wkphoto.net

Als Fotograf taucht er in Licht und Schatten ein, um dem Augenblick Bedeutung zu verleihen. Hier wird ein Gruppenfoto mit allen Künstlern zum Erinnerungsbild.

 

 

 

As a photographer, he immerses into light and shadow to give importance to the moment. Here a group shot with all the artists becomes a souvenir image.

TOÑO BARERREIRO
Spain

www.tonobarreiro.com

„Seit mehr als zwei Jahrzehnten entwickle ich ein interdisziplinäres Werk, das Fotografie, Malerei, Skulptur und digitale Prozesse alterniert. Das Hinterfragen der Grenzen des Bildmediums, mit skulpturalen Elementen und dem Bruch des traditionellen Rahmens von Malerei, ist eine Konstante in meiner Arbeit.“

 

 

 

“For more than two decades, I’ve been developing an alternatively cross disciplinary work that uses photography, painting, sculpture and digital processes. The questioning of the limits of the pictorial medium, using sculptural elements and the rupture of the traditional frame of painting, is a constant in my work.“

RENATA VALICIK
LITHUANIA

www.renatavalcik.com

Die Brücke ist ein Verbindungsstück. Sie ist in der Vorstellung – sie ist real. Die Brücke verbindet Vieles zu einem großen Ganzen. Die Gegenwart mit Vergangenem. Die Realität mit der Fantasie. Den Klang mit dem Bild. Bewegungen mit den Gedanken und der Tod verbindet sich mit dem Leben. Die Brücke bildet den Weg zur Liebe - zum Leben - zum Geist. Alles wird zu Einem und beginnt zu fließen – wie das Wasser, welches sich seine Wege bahnt und sämtliche Lücken füllt. Was bedeutet die Brücke in deinem Leben?

 

 

 

The bridge is a connecting piece. It is imagination and reality. It connects many parts to one whole. The present with the past, reality with imagination, sound with images, movement with thoughts and death with life. The bridge builds the path to love, life and spirit. Everything becomes one and begins to flow, like water that always finds its way, flows everywhere and filling all the missing parts. What does the bridge mean in your life?

TOMOO NAGAI
JAPAN

www.tomoonagai.com

„Ich komponierte die Musik für diese Arbeit – das Wasser diente als Instrument. Meistens werden Brücken über Wasser errichtet, um verschiedenste Punkte darüber zu verbinden. Betrachtet man das Ganze von einer anderen Perspektive ist das Wasser das verbindende Element – Wasser verbindet Inseln, alle Länder und Kontinente, es verbindet sogar unsere Zellen.“ Das Leben ist paradox. Mit unserer Interpretation hoffen wir einen neuen Blickwinkel zu erschaffen.

 

 

 

“I composed a music for this work by using the water as an instrument. Most of the time the bridge is built above the water to connect the different points by water. But from another perspective water is the connecting element between islands, countries, it even connects our cells.” Life is paradox. With our visual interpretation we hope to create a new point of view.

VINCENT BÖHM
AUSTRIA

ELIJAS WALLNER
AUSTRIA

Die Arbeiten sind skulpturale Protokolle eines 3D-Drucks. Eine Pflanze wird in regelmäßigen kurzen Abschnitten analog fotografiert. Das Foto wird durch eine zweite Fotokamera und mittels UVLicht auf das mit Harz und Salzwasser gefüllte Gefäß übertragen. Durch die Bestrahlung mit dem Pflanzenfoto wächst eine Harzskulptur in dem Gefäß heran. Die entstandene Skulptur ist somit das Protokoll aller äußeren Einflüsse auf das Produkt und reagiert unmittelbar auf seine Umgebung. Bei genauem Betrachten lassen sich zum Beispiel Temperaturschwankungen während der Produktionszeit erkennen. Vincent Böhm und Elijas Wallner zeigen durch ihre Protokolle, wie sensibel die Natur auf Veränderungen reagiert.

 

 

 

The works are sculptural protocols of a 3D print. A plant is photographed analogously in regular short sections. The photo is transferred to the vessel filled with resin and saltwater using a second photo camera and UV light. By irradiating the plant photo, a resin sculpture grows in the vessel. The resulting sculpture is thus the record of all external influences on the product and reacts directly to its surroundings. A closer look reveals, for example, temperature fluctuations during production. Through their protocols, Vincent Böhm and Elijas Wallner show how sensitively nature reacts to changes.

CHRISTINE BAUER
Austria

www.christine-bauer.com

Meine Kunst umfasst die Bereiche Malerei, Skulptur und Fotografie. Es ist das Bestreben, die Bedeutung, das Konzept und das Thema der Malerei zu erweitern, um durch die Kombination von Malerei und Skulptur eine neue Einheit zu schaffen. Das Ändern der Perspektive ist ein wesentliches Merkmal meiner künstlerischen Position.

 

ERDORT Verschiedenfarbige Erden unterschiedlicher Herkunft in zahlreichen Orten und Ländern gesucht, mitgenommen, verarbeitet wie die Eindrücke, die sich ins Gedächtnis schreiben.

 

 

 

My art covers the field of painting, sculpture and photography. It represents the effort to extend the meaning, the concept, the topic of painting to create a new entity by combining painting and sculpture. The crossing of borders in art is an essential feature of manifesting my artist position.

 

Earth Place Christine Bauer collects soil of different colors and origin from numerous locations and countries. It is soil which has been sought out, collected and processed like impressions inscribed in the memory.

HERBERT EGGER
Austria

www.herbert-egger.at

Herbert Eggers Kunst ist geprägt von einer Auseinandersetzung mit Räumen im Spannungsfeld von Übergängen und Grenzen. Neben der Frage der Form steht vor allem das Material im Zentrum seiner Skulpturen. Einen ebenso wichtigen Teil seines Werks nehmen malerische und fotografische Arbeiten ein. Auch Technologien wie 3D-Druck sind im Fokus Herbert Eggers Interesses, er öffnet hier neue Sichtweisen.

 

 

 

Herbert Egger’s art is characterised by a critical analysis with space in the area of tension between transitions and borders. Besides the question of the form, the material is the centre of his sculptures. Paintings and photographic works form an equally important part of his oeuvre. Technologies such as 3D printing are also the focus of Herbert Egger‘s interest, and he opens up new perspectives there.

Back to top of page